만약 다운로드가 안된다면 '애드블록'을 꺼보세요.
음모 제1화
일어 : 淫毛 第1巻
영어 : Inmou Episode 1
[간단 줄거리]
2개의 에피소드로, 각 에피소드 둘 다 몸집이 작은 남주와 몸집이 큰 여주의 이야기
제목이 뭔가를 꾸미는 음모가 아니라 淫毛(음란한 털) 입니다. 그래서 그런지 한번 씩 겨드랑이 털을 보여주네요.
남주가 몸집이 작아 약간 쇼타물이라고 볼 수도 있습니다.
두 에피소드 모두 여주가 여성 상위로 허리를 마구 흔드는 게 포인트네요.
기존에 올라와 있던 자막을 받아보고 오역이라기엔 너무 어색해서 제가 가지고 있던 영어자막 하고도 비교해보니
영어자막을 그대로 번역기에 돌린 후 말이 아예 안되는 어색한 문장만 조금 손 본 듯해서
쓴 포인트가 아까워서 그냥 처음부터 직접 싱크도 다시 따서 대사도 전부 다시 작성했는데
처음부터 다시 만든 거 그냥 두기도 아깝고 필요하신 분도 있을 것 같아 주인장님께 문의하고나서 올립니다.
기존 올라온 자막하고 차이점은 대략적으론 아래와 같습니다.
왜 우리 반 친구들에게 우리가 같이 하교한다 말한겨? ▶ 우리들이 사귄다는 거, 반 애들한테 말했지!?
(사귄다를 영어자막에서 보통 'going out with ~' 이라 번역 하다보니 영어자막을 번역기로 돌려버리면 '같이 가다, 외출하다' 라는 뜻이 됩니다...)
켄쟝이 여기에 마지막으로 왔을 때 우리는 초등학교 6학년 2학기 쯤 이엇어 ▶ 켄 짱이 온 건 초등학교 6학년 2학기 이후 처음...
나 이걸 하고 싶었어. 지난 주 동안 우리가 함께 집에 갔을동안..! ▶ 일주일 만의 켄짱... 같이 하교할 때부터 계속 하고싶었어...
원래는 콘돔을 사용해야하지만 그건 오늘 필요하지 않아 ▶ 평소엔 켄 짱이 무슨 일이 있어도 콘돔쓰지만... 오늘은 그런거 필요없어...
등...
이외 기존 자막 대비 '너', '-짱', '-찬 (몇몇 번역기는 'chan' 을 그냥 '찬'으로 번역해버림)' 혼용과 그리고 번역기로 인해 존댓말 등으로 표기된 것들,
또 영어자막 번역으로 인한 모든 잘못된 어순, 단어들을 전부 원래 일어 대사 기준으로 맞춰서 작성했습니다.
언급하신대로
기존에 가지고 있던 자막과의
차이가 있네요 구매한 거 후회되지 않습니다
다시 한번 감사합니다