만약 다운로드가 안된다면 '애드블록'을 꺼보세요.
500P
파일 이름 | 용량 | 잔여일 | 잔여횟수 | 상태 | 다운로드 |
---|---|---|---|---|---|
[CH Fansub] Sei Brunehilde Gakuen Shoujo Kishidan to Junpaku no Panty The Animation (Uncensored) [DLrip 1080p HEVC][8D6EC11.ass | 48.93KB | - | - | - | 다운로드 |
영상 다운로드 : Sei Brunehilde Gakuen Shoujo Kishidan to Junpaku no Panty The Animation
10/2 일 기준으로 무제한 풉니다,
수정도 완료했고 오타나 오역은 밑에 내용으로 수정했으니
그 외에 있으면 댓글 부탁드립니다.
- 수정 내용 -
9/28일 최종 수정본 입니다.
더 이상 수정 할 것도 없어서 그냥 기간제로 돌리고 종료합니다.
수정내용
원작자께서 의견을 주셨습니다.
제가 들은 건 이정도 입니다. (물론, 주관적이기에 틀릴 수 있습니다.)
兜君の自慰と私の大けにもうおかずよう。
(직역하면 카부토 군의 자O는 나의 크게 가지면 이젠 반찬이라고 이건데, 좀 이상해서 크게는 무시하고 그냥 이젠 반찬이야.라고 했습니다..
저도 오역도 기본이고, 듣는 것도 틀릴 수 있어서 영어자막과 영상내 단어정도는 확인하고 하면서 하는 중입니다 이 대사의 결과는 영어에서는 비타민 스페인에서는 영양분이라고 표현되었습니다.. 물론, 번역기를 쎴지만 단어만 극한적만 보는 거라.)
一の分も全部出しちゃいなさい。
(이것도 역시, 숫자 하나를 의미하지만 정확히는 소량 아니면 약간의 의미를 내포하였습니다. 혹시나 몰라서 영어자막을 확인해서 봤지만, Yesterday같은 어제나 오늘 같은 단어 같은 게 없어서, 그냥 소량으로 해석해서 조금만 있어도 전부 나와버리렴 같은 것으로 변역했습니다.)
変ずるしてる気分だも。
(직역하면 이상한 아니면 야릇한 이런 식으로 해석하는데 영어에서도 변역하면 이상하다고 표현합니다. 안 그래도 야애니애서 이상한 짓들이 많은데 바로, 이상하다고 변역하면 뭔가 이상하게 생각해서 저도 좀 미묘하다는 감정이 있기도 하고 마침, 미묘하다는 뜻도 일부 있어서 미묘한 기분이야. 리는 식으로 해석했습니다.)
ショ─ツの上に方です!
ショ─ツの上に看板です!
(저는 위에 처럼 들었습니다만, 영어권이나 스페인 자막에서도 전혀 안 나와서 그냥 우발적이라는 의미로 충동적이라고 내놨습니다..
( 해석의 의미는 위에는 반바지에 위에다가 기계를 덜썩 거렸다였고, 밑에는 반바지 위에 간판(허울)이었디라는 쯧인데, 이걸 저에게 있어서는 그냥 둘 다 비슷한 의미라 반바지 위에 걸쳤다라고 해석한 겁니다.)
9/25
수정 전 : 낯 부끄럽지만, 내가 좋아하는 반찬이라고.
수정 후 : 카부토 군의 O위도 나의 반찬이라고.
원인 - 카부토를 카오, 즉 얼굴로 들어버려 해석이 이상하게 되었습니다.
수정 전 : 진정될 때까지 잔뜩 나와야 돼.
수정 후 : 조금 남아있어도 전부 싸버리렴.
원인 - 여러가지가 있는데 가장 첫번째는 젠부라는 단어에서 혼란을 일으켰고, 대사를 대충 넘긴게 된 것도 한 몫했습니다.
수정전 : 감정에 너무 치중되어 있다니 욕망이 넘치네.
수정후 : 감정에 너무 치중되어 있다니 겁쟁이었네.
원인 - 뭐, 한국어로 하면 ㅗ 와 ㅛ에 차이입니다. 가장 중요한 건 겁쟁이라고 부르는 이유를 몰랐다가 되짚어보니 알 거 같습니다.
남주의 여주의 질문에 회피를 하는 대사였는데 그걸 무시했습니다. 저는 그 대사들을 무시했습니다.
수정 전 : 내 아내가 되고 싶다는 말?
수정 후 : 나의 가문에 위해서 나랑 같이 있다는 말?
원인 : 띵하는 소리가 굴절되여 우에 - 집을, 요메 - 아내로 들은 착각입니다. ㅠㅠ
수정 전 : 그게 내 서랍에 있다는 걸 알고 있었습니다!
수정 후 : 그게 기획으로 만들어졌다는 걸 알고 있습니다!
이것도 그냥 흘겨들었습니다. 그냥 잘 안들려요.
수정 전 : 리얼하지가 않으니까 셔츠 위에 숨겼습니다!
수정 후 : 리얼하지가 않으니까 반바지 위에 걸쳤을 뿐입니다!
원인 - 반바지를 셔츠로 해석해서 나머지가 이상하게 해석되었습니다. 간판이라는 단어가 몹시 신경쓰였더군요,
간판은 허울이라는 뜻도 있으니 반바지 + 허울이라고 라고 봐서는 걸쳤다는 걸로 생각되어 이렇게 번역했습니다.
平然 (へいぜん) 라는 대사가 있는데
이 뜻은 태평하게 혹은 태연하게 라는 뜻으로
너무나 자연스럽다 혹은 너무나 편하다 라는 의미를 가지고 있는데
이걸 변태성인이라고 해석했습니다.
아무리 들어도 'へんせんと' 혹은 'へんじぇんと'
이렇게 들려서
도저히 답이 안나와서 변태를 의미하는 'hen (へん)' 과
성인이라는 의미로 'saint' 를 일어로 들으면, 히라가라로 쓰면 'せんと'
이걸로 들립니다.
그래서 이걸 합쳐서
(聖) 과 (性) 일종의 말장난인줄 알고 이렇게 해석한 게 원인이고,
원래대로 'zen' 이렇게 써야 하는데 무의식적으로 'jen' 을 쓰는 바람에
이런 현상이 일어났습니다.
(이걸 이제야 알았습니다. 젠장!)
수정한 내용을 올리테니 다시 받아주시면 감사하겠습니다.
MKV 기준으로 만들었습니다.
이상하게 들리거나 이런 건 의역했고
도중에 몇변이나 세이브를 날려서 처음부터 다시 했는지.... 망할
솔직히 야애니 주인공 중에서 제일 부러웠습니다...
오역이나 틀린 거 있으시면 댓글로 부탁드립니다.
오네사마라는 걸 어떻게든 해석해보고 싶었는데 언니라고 해도 뭔가 부족하고 정역이면 누님인데 이것도 이상하고
우리들의 언니나 모두의 언니라고 했지만 뭔가 오글거리고 유치해서....
그냥 오네사마로 했습니다.
그리고 ass라 아마 호불호가 갈리겠지만 양해부탁드립니다.
어차피 검수용 자료라 되도록이면 싸게 올리고 있습니다.
모든 플레이어 스샷의 기준은 다음 플레이어입니다.