혹시, 시간 나실때 제가 이거 만든 거 자막번호 90번...그게 좀 헷갈렸는데
사쿠라서클 영어 자막 보니까 "노예가 되어라, 안 그러면 일 짤린다" 이런 해석이 되어 있는데
そうすりゃ バイトじゃなく なぁ라고 말하는 거 같은데.. 무슨 말인지 잘 몰라서, 대충 쓴 거거든요
30번은 사쿠라서클 자막 보니 "여자친구면 평범하게 하는 거다"가 맞는 거 같아서 고치는 중이에요
제가 사실 요거는 구매를 안해서... 올려주신 자막 내용은 잘 모르지만, 일단 Muchohentai 가서 한번 열어봤습니다 ㅎㅎ
말씀하신 90번은 'なく...なぁ?' 가 'なく... ない' 를 말하는 뜻으로도 해석이 될까요?
그렇게 보면 '노예가 되어라, 그러면 알바도 없어지지 않지?(않고 말야)' 이런 쪽이 되는데,
이 직후 대사에 '알바를 그만둘지, 인간을 그만둘지' 라는 대사를 봐서도
'알바를 그만둘지' 는 알바를 잘리는 상황을 말하는 거고, '인간을 그만둘지' 는 노예가 되어 인간을 그만두지만 알바는 계속 한다는 의미이니
문맥적으로도 저 쪽의 해석이 자연스러운 듯 합니다. 'なく...なぁ?' 를 '그러면 알바도 없어지지, 안 그래?' 로 해석하면 앞뒤 말이 안 맞으니...
30번은 말씀하신대로 '카노조나라 후츠우다요' 로 '여자친구라면 평범한거야' 가 직역했을 때 맞는 문장같네요.
물론 '- 평범하게 하는거다' 도 크게 다르진 않을 듯 하네요.
보다보니 이 시리즈 다시 모아야하나 고민되네요 ㅋㅋ
나름 PoRo 작품에서 괜찮다고 생각하던거라...